13International audienceThis article attempts to identify possible strategies for translating non-lexicalised compound adjectives into French. When a poetic text such as 'The Wreck of the Deutschland' by G. M. Hopkins distances itself lexically and syntactically from the existing forms of compound adjectives, translating into French – which generally involves unfolding and making explicit the English structure – demands a choice of interpretation and style. The analysis of this structure in the poem, and its three translations, shows how the translators, who include Pierre Leyris, innovate in the field of rhythm, sound, syntax and vocabulary, to produce a new text corresponding to the French linguistic and cultural universe.On cherchera à i...
International audienceIn this article we provide a linguistic analysis of a corpus of machine-transl...
English [Noun+Adj] compound adjectives containing an intensifying metaphor (e.g. crystal-clear) pose...
International audienceThis article presents a comparative study between a corpus of crime fiction no...
13International audienceThis article attempts to identify possible strategies for translating non-le...
On cherchera à identifier les stratégies possibles pour traduire en français les adjectifs composés ...
International audienceThe aim of the article is to study how eye dialects, as defined originally by ...
Cet article explore la diversité des traductions en français des adjectifs composés anglais du type ...
Cet article étudie des traductions françaises d’un extrait de “The Poetic Principle” d’Edgar Poe. Il...
The one and the other : Hopkins in French Translating poetry is no easy matter, and translating Hop...
International audienceThis article examines the English renderings of various lexical Carribeanisms ...
Dans cet article, on étudie le sort des emprunts qui figurent dans un texte rédigé en français lors ...
French speakers are very proud of their language, with its fine expressions, rare words and choice p...
La traduction du groupe nominal est une tâche délicate pour le traducteur scientifique, en parti...
Cet article propose une réflexion sur la façon dont le dialecte visuel, tel que défini originellemen...
Cet article se propose d’examiner les stratégies traductives de Claro dans sa traduction du roman de...
International audienceIn this article we provide a linguistic analysis of a corpus of machine-transl...
English [Noun+Adj] compound adjectives containing an intensifying metaphor (e.g. crystal-clear) pose...
International audienceThis article presents a comparative study between a corpus of crime fiction no...
13International audienceThis article attempts to identify possible strategies for translating non-le...
On cherchera à identifier les stratégies possibles pour traduire en français les adjectifs composés ...
International audienceThe aim of the article is to study how eye dialects, as defined originally by ...
Cet article explore la diversité des traductions en français des adjectifs composés anglais du type ...
Cet article étudie des traductions françaises d’un extrait de “The Poetic Principle” d’Edgar Poe. Il...
The one and the other : Hopkins in French Translating poetry is no easy matter, and translating Hop...
International audienceThis article examines the English renderings of various lexical Carribeanisms ...
Dans cet article, on étudie le sort des emprunts qui figurent dans un texte rédigé en français lors ...
French speakers are very proud of their language, with its fine expressions, rare words and choice p...
La traduction du groupe nominal est une tâche délicate pour le traducteur scientifique, en parti...
Cet article propose une réflexion sur la façon dont le dialecte visuel, tel que défini originellemen...
Cet article se propose d’examiner les stratégies traductives de Claro dans sa traduction du roman de...
International audienceIn this article we provide a linguistic analysis of a corpus of machine-transl...
English [Noun+Adj] compound adjectives containing an intensifying metaphor (e.g. crystal-clear) pose...
International audienceThis article presents a comparative study between a corpus of crime fiction no...